Цели освоения дисциплины

Целью данного курса является формирование у студентов системы теоретических знаний в области переводоведения, а также обеспечение развития переводческой компетенции, позволяющей осуществлять письменный  перевод. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для указанных видов перевода умений и навыков. Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как русского, так и китайского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, нормативными, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.

Задачи освоения дисциплины

- формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;

- формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений; - содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;

- совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

- ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности переводчика и нормами переводческой этики.

Курс «Теория и практика перевода» предназначен для студентов отделений «Русский язык и литература», «Русский язык как иностранный» и изучается в 5-м семестре. Для изучения дисциплины необходимы навыки использования русского языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации,

основы профессиональной этики и речевой культуры, умение выстраивать стратегию устного и письменного общения на русском языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка, понимание закономерности литературного процесса в его историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на изучаемом (русском) языке. В результате освоения дисциплины студент: 1. должен знать: Знать основные закономерности процесса перевода, основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики, прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода, классификации перевода и различные виды переводческой стратегии, основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов. 2. должен уметь: переводить аутентичные тексты с русского на китайский (и с русского на китайский) с учётом прагматических и стилистических особенностей оригинального текста. 3. должен владеть: необходимым лексическим минимумом, терминологией дисциплины, навыками работы со словарями и справочной литературой.

Содержание курса:

1. Перевод. Лингвистическая теория перевода.

2. Перевод как межъязыковая коммуникация.

3. Определение перевода как вида языкового посредничества.

4. Цель и общественная сущность перевода.

5. Предмет теории перевода.

6. Художественный перевод. Вклад художественного перевода в развитие языков и литератур.

7. Прагматические аспекты перевода: Передача прагматических значений слов в оригинале. Трактовка прагматического перевода как прагматическая задача конкретного переведенного акта.