Цели освоения дисциплины

формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели; системы теоретических знаний в области переводоведения, а также обеспечение развития переводческой компетенции, позволяющей осуществлять письменный и устный перевод.

 

Задачи освоения дисциплины:

1.     Познакомить студентов с процессом становления перевода как науки и его современными теориями., в особенности истории перевода в Китае и России.

2.     Познакомить студентов с единицами перевода, классификацией видов и форм перевода.

3.     Рассмотреть лексикологические, грамматические и стилистические аспекты перевода.

4.     Научить студентов анализировать различные виды текстов с точки зрения перевода и познакомить их с методами перевода.

Курс «Теория и практика перевода» предназначен для студентов по специальности «Русский язык и литература» и изучается в 4-ом курсе.

В рамках курса преподаватель должен познакомить студентов с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности. Например, история становления перевода как наука в западной культуре, а также в Китае; современная теория перевода, как социо-культурная школа Сьюзен Басснетта, деконструкциионная школа Ж. Деррида, перевод с точки зрения постколониализма Саид Э.В.;  В тоже время преподаватель провели практики перевода по разным темам, включая деловую, политическую, художественную, туристическую и т.п.

Изучение курса теории и практики перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемого русского языка в сопоставлении с китайским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

В результате освоения дисциплины учащиеся должны:

1.     знать основные закономерности процесса перевода, основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики, классификации перевода и различные виды переводческой стратегии, основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов.

2.     уметь переводить аутентичные тексты с китайского на русский и с русского на китайский язык с учётом прагматических и стилистических особенностей оригинального текста.