Цели освоения дисциплины формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели; системы теоретических знаний в области переводоведения, а также обеспечение развития переводческой компетенции, позволяющей осуществлять письменный и устный перевод.
Задачи освоения дисциплины: 1. Познакомить студентов с процессом становления перевода как науки и его современными теориями., в особенности истории перевода в Китае и России. 2. Познакомить студентов с единицами перевода, классификацией видов и форм перевода. 3. Рассмотреть лексикологические, грамматические и стилистические аспекты перевода. 4. Научить студентов анализировать различные виды текстов с точки зрения перевода и познакомить их с методами перевода. |
Курс «Теория и практика перевода» предназначен для студентов по специальности «Русский язык и литература» и изучается в 4-ом курсе. В рамках курса преподаватель должен познакомить студентов с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности. Например, история становления перевода как наука в западной культуре, а также в Китае; современная теория перевода, как социо-культурная школа Сьюзен Басснетта, деконструкциионная школа Ж. Деррида, перевод с точки зрения постколониализма Саид Э.В.; В тоже время преподаватель провели практики перевода по разным темам, включая деловую, политическую, художественную, туристическую и т.п. Изучение курса теории и практики перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемого русского языка в сопоставлении с китайским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. В результате освоения дисциплины учащиеся должны: 1. знать основные закономерности процесса перевода, основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики, классификации перевода и различные виды переводческой стратегии, основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов. 2. уметь переводить аутентичные тексты с китайского на русский и с русского на китайский язык с учётом прагматических и стилистических особенностей оригинального текста.
|
- Преподаватель: КуаньЯнь